*本ページ下部に本文の日本語訳があります

1. Kisah awal kenapa memutuskan mengikutserta Lightening Talk kali ini

Ini merupakan acara pertama saya setelah menyelesaikan studi di Jepang. Sambil mencari kesempatan untuk post-doctoral studi dan pekerjaan di Jepang atau negara lain; professor pembimbing doktoral saya, Professor Honna, memberi tahu saya mengenai acara KAPAL. Pada awalnya saya belum mengetahui KAPAL secara detail, setelah informasi tersebut, saya mencoba mencari tahu tentang KAPAL dan persyaratan untuk mengikuti acara Lightning Talk. Saya merasa, lightning talk ini bisa menjadi ajang perkenalan saya kepada peneliti, professor dan akademis yang fokus terhadap Indonesia di Jepang. Pada awalnya saya berniat untuk mengembangkan koneksi saya kepada beberapa akademis di Jepang. Tetapi, pada proses persiapan, saya rasa ini bisa jadi kesempatan Latihan untuk menjelaskan riset saya secara singkat kepada khalayak umum.

2. Proses persiapan dan latihan, apa saja yang bermanfaat

Proses persiapannya saya dibantu oleh professor pembimbing dan teman-teman di Zemi. Pada sidang doctoral saya, saya harus menjelaskan riset saya selama kurang lebih 45 menit. Kesulitan terbesar ialah menyaring banyak informasi riset saya dan harus menjelaskannya selama 5 menit. Ada banyak informasi yang harus saya hilangkan tanpa harus menghilangkan konteks penting tentang riset saya. Saya latihan presentasi lightning talk selama 3 kali dan setiap latihan saya mendapat banyak masukan dari sensei dan teman-teman. Terutama bagaimana menjelaskan riset kepada akademis yang tidak familiar terhadap topik keamanan di Indonesia. Presentasi topik riset selama 5 menit sangat berguna bagi saya, terutama untuk melatih kemampuan saya menjelaskan topik riset kepada orang yang baru saya kenal secara cepat dan tepat.

3. Bagaimana pengalaman dan kesan Anda saat sesi Lightening Talk

Pengalaman yang berkesan. Saya merasa bangga dan terhormat bisa menjelaskan riset saya kepada peneliti Indonesia di Jepang. Ini merupakan pengalaman pertama bagi saya menjelaskan riset saya kepada banyak peneliti pada saat yang bersamaan. Ada banyak sekali peneliti yang hadir pada saat lightning talk, awalnya saya merasa gugup dan khawatir banyak orang yang tidak mengerti tentang riset saya. Tapi saya mencoba tenang dan saya mencoba melakukan yang terbaik. Saya senang bisa berbagi kepada banyak peneliti Indonesia di Jepang. Semoga kedepannya saya bisa berkolaborasi dengan salah satu peneliti yang hadir pada saat itu. Sebuah kehormatan bagi saya bisa berbagi di lightning talk.

4. Apa yang Anda mendapat dari pengikutsertaan kali ini

Pengalaman berharga, koneksi baru, dan ilmu dari banyak peneliti. Saya mendengar banyak riset yang menarik dari peneliti Indonesia di Jepang. Saya berharap akan ada banyak sesi seperti ini di masa depan. Terutama untuk melatih starting researcher seperti saya dan kesempatan ini mengembangkan koneksi kami kepada akademisi Indonesia di Jepang. Semoga akan ada kolaborasi dari peneliti yang sudah established dengan peneliti-peneliti muda seperti kami.

5. Pesan atau tips untuk calon pesera Lightening Talk tahun depan

Silahkan ikuti acara-acara KAPAL kedepannya. Sangat bermanfaat untuk melatih kemampuan peneliti muda seperti saya. Acara ini juga bisa menjadi kesempatan untuk mengembangkan koneksi dan kolaborasi riset tentang Indonesia di Jepang. Semoga acara ini akan rutin diadakan dan dengan variasi-variasi yang lebih banyak melibatkan peneliti muda. Semoga pandemic segera berakhir dan acara ini bisa diadakan dengan tatap muka. Sukses untuk KAPAL seterusnya.

Sugit Sanjaya Arjon (Ritsumeikan University)

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

【日本語訳】

1. なぜ、「弾丸プレゼン」に参加を決めたのか

 「弾丸プレゼン」は、私が日本における研究を終えて最初のイベントでした。日本やその他の国におけるポスドク研究や就業の機会を探しているところですが、博士課程の指導教員であった本名教授が、KAPALの研究大会について教えてくださいました。最初、KAPALについてよく知りませんでしたが、KAPAL、そして、「弾丸プレゼン」に参加するための条件について調べました。「弾丸プレゼン」は、私にとって、日本においてインドネシアにフォーカスしている研究者や教員に対して自分を知ってもらうための場になると感じました。当初は日本における研究者へのコネクションを構築するためでした。しかし、準備段階で、私は、これが自分の研究を一般人に向けて端的に説明する練習の機会になると感じました。

2. 準備・練習、そして役に立ったこと

 準備段階では、指導教員と、ゼミの友人たちに助けてもらいました。博士論文の口頭試問では、45分程度で自分の研究について説明しなければなりませんでした。(「弾丸プレゼン」の)最大の困難は、研究に関する多くの情報を取捨選択し、5分間で説明しなければならないことです。研究の重要なコンテクストを損なうことなく研究に関わる多くの情報を削ぎ落とさねばなりませんでした。「弾丸プレゼン」のプレゼンテーションの練習は3度行い、その度に先生や友人たちから多様な意見をもらいました。特に、インドネシアの治安に関してよく知らない研究者に対してどうやって説明するのか、という点でした。5分間の研究トピックのプレゼンテーションはとても私の役に立ちました。特に初めて知り合った人に短く的確に研究トピックを説明する能力の訓練に役立ちました。

3. 「弾丸プレゼン」における経験と意見

 とても印象に残る経験でした。私は日本のインドネシア研究者に対して研究を説明することができ、とても光栄に感じています。これは私にとって一堂に会した多くの研究者に対して私の研究の説明をする最初の経験でした。「弾丸プレゼン」には多くの研究者が出席していたので、はじめは胸がどきどきし、多くの人に自分の研究が理解されないのではないかと心配しました。しかし、私は落ち着いて、最善を尽くす努力をしました。日本のインドネシア研究者の多くの方に対して研究内容をシェアできたことが嬉しいです。この場に参加していた研究者のうちのどなたかと将来的に協力していくことができれば、と希望しています。

4. 今回の参加で得たこと

 今回の参加で、価値ある経験、新たなコネクション、そして多くの研究者から興味深い研究内容を知ることができました。日本のインドネシア研究者の多様な研究について聞くことができました。将来においてこのようなセッションが多くもたれることを希望します。特に私のような若手研究者をトレーニングする機会として、また、このような機会において日本のインドネシア研究者とのコネクションを築く機会としてです。すでに確たる地位にある研究者と私たちのような若手研究者との協働の機会があることを願っています。

5. 来年の「弾丸プレゼン」参加者へのメッセージあるいはヒント

 今後のKAPALの研究大会への参加を勧めます。私のような若手研究者の能力をトレーニングするためにとても役に立ちます。この研究大会は日本のインドネシア研究者とのコネクションや共同研究を築くための機会となります。この研究大会が定期的に実施されること、そしてより多くの若手研究者を参加させる多様なイベントが実施されることを願っています。パンデミックが早く終息し、対面で実施可能となることを願っています。今後もKAPALが成功を続けますように。

※上記の日本語訳は、インドネシア語が分からない一般読者の参考としてKAPAL情報担当が翻訳したものです。